måndag 18 februari 2013

Fika och hundpromenad med gammal kompis,

och sedan ska jag slänga mig över den engelska översättningen av första delen av Sonjas sista vilja. Bara en sådan sak.

Och en fråga, nä två, innan jag promenerar iväg:
Hur många av er är fullkomliga fenor på engelska?
Hur skulle ni vilja översätta titeln Sonjas sista vilja?

Tack!

15 kommentarer:

  1. "Sonja's last will and testament"

    SvaraRadera
  2. Eller "The final will and testament of Sonja".

    Eller bara "Her last will".

    SvaraRadera
  3. Faktiskt tycker jag nog att mitt sista förslag är bäst, även om hennes namn inte nämns. Det gör det ju på baksidestexten.

    SvaraRadera
  4. Lost in translation! Roligt att översätta!

    SvaraRadera
  5. På fråga A svarar jag, inte alls.
    På fråga B svarar jag, något av förslagen som Hanna Lans lämnat.

    SvaraRadera
  6. Gaaah, engelska!!! Fantastiskt! :)
    Tycker Hanna sa det bra.

    SvaraRadera
  7. Nej, inte "Sonja's last wish" då låter det som om hon önskar sig något av tomten eller tandfén. ;)

    Om Sonja måste vara med, och det ska vara kort, så är det "Sonja's last will" som gäller.

    "Will and testament" är önskan och hur man testamenterar det man önskar. Typ.

    SvaraRadera
    Svar
    1. För det är ju ändå i ett testamente hon säger vad hon vill. Därför blir det rätt med "will".

      Radera
    2. Andemeningen är ju att det är hennes önskan att kvinnorna förändrar sitt liv så att det blir lyckliga. Att hon gör det via sitt testamente är på sätt och vis sekundärt.
      Men jag hör vad du säger:). Tusen tusen tack!

      Radera
    3. Och nu hör jag vad du säger också. :) Kör alltså på det som DU känner är det viktiga med titeln. Wish är ju inte fel liksom.

      Radera
    4. Tack, jag överlåter till min smarta agent att ta beslutet:)

      Radera
  8. Vad spännande med en engelsk översättning! Sonjas last will, tycker jag.

    SvaraRadera
  9. The last Wich of Sonja?

    Sanna

    SvaraRadera
  10. Det blir nog Sonja´s last will.

    SvaraRadera